Ritratti Poetici

“동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내어
춘풍 니불 아래 서리서리 넣었다가
어론님 오신 날 밤이어든 굽이굽이 펴리라.
Che possa catturare l’essenza di questa profonda notte di mezzoinverno
Ed avvolgerla nel tenue tepore di una coperta sotto la luna di primavera,
E poi appassionatamente svolgerla la notte che il mio amato ritornera’
.”

Tutti i coreani conoscono questo sijo (breve composizione poetica su tre versi) di Hwang Chin-i (黃眞伊, 황진이, c.1520-c.1560). Hwang fu una famosa kisaeng (妓生, 기생, accompagnatrice), nota nella professione col pseudonimo di Myongwol (明月, 명월, Luna Brillante) che inganno’ monaci Buddisti dalle virtu’ eccelse ed amo’ il filosofo confuciano So Kyong-dok (徐敬德, 서경덕, 1489-1546) occupando un largo spazio nel mondo letterario della dinastia Choson (大朝鮮國, 대조선국, 1392-1910).
Xue Tao (薛涛, 768-831) fu una rinomata poetessa ed accompagnatrice ai tempi della dinastia cinese Tang (唐朝, 618-907) considerata di possedere un talento paragonabile a quello della Hwang. Il suo nome forse non e’ molto noto qua in Corea ma potrebbe essere una sopresa per i coreani sapere che i versi della loro nota canzone Tongsimcho (동심초) sono stati scritti proprio dalla Xue:

I petali del fiore cadono al soffio del vento
E non sappiamo se ci incontreremo ancora
.”

La canzone e specialmente cara ai quarantenni di oggi.
Il poetessa coreana Kim Ok (金憶, 김억), l’insegnate del poeta romantico Kim So-wol (金素月, 김소월, 1902-1934), tradusse parzialmente in coreano il poema della Tao. La forza lirica e la nostalgica melodia serviva ad addolcire l’animo in pena dei coreani nel periodo della post-liberazione del paese dall’occupazione giapponese.

Mentre due cuori non possono essere uniti
Io cerco solamente di legare fili d’erba
."

Il poema originale descrive l’impazienza di essere con l’amato. Tao pensava di sposare un’altro poeta del suo tempo, Yuan Zhen (元稹, 779-831), 10 anni piu’ giovane di lei, ma la relazione fra i due non duro’ a lungo. Non e’ documentato se Tao avesse scritto il suo poema perche’ sentiva la mancanza di Zhen, ma potrebbe essere possibile. Documenti del tempo mostrano che altri famosi poeti come Bai Juyi (白居易, 772–846) e Liu Yuxi (劉禹錫, 772–842) e parecchi ufficiali governativi visitavano regolarmente Sichuan (四川) dove la Tao viveva, erano suoi ospiti e scambiavano con lei scritti poetici. La Tao era anche famosa per produrre da se stessa la carta leggermente colorata in rosso dove scriveva i suoi versi.

Il ritratto della pittrice e calligrafa coreana Sin Saimdang (申師任堂, 신사임당, 1504–1551) riprodotto nelle nuove banconmote da 50 000 won ha generato critiche spesso feroci. Nessuno sa con certezza che aspetto avesse la madre di Yi I (李珥, 이이, 1536-1584), uno dei piu’ grandi filosofi confuciani della dinastia Choson. Non esiste nemmeno una descrizione del suo aspetto fisico e considerando che il ritratto riprodotto sulla banconota e’ diverso da quello ufficiale riconosciuto dallo stato, alcuni critici sostengono che la donna della banconota assomiglia ad una kisaeng.

Sin Saimdang

Chin-i e la Tao certamente stanno pensando che il giudizio sia ingiusto. Un dipinto deve essere giudicato per quello che e’: un dipinto. Non ha senso giudicare una persona considerando solo il suo livello sociale o la sua professione. Duemila e duecento anni fa, il capo della prima rivolta contro la dinastia cinese Qin (秦朝, 221-206 BC), Chen Sheng (陳勝, ??-209 or 208 BC) diceva: “Non c’e’ nulla come una ben definita eredita’ per diventare un nobile.”

Giorgio Olivotto
Seoul, Korea
30 maggio 2010

Poetic Portraits

“동짓달 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내어
춘풍 니불 아래 서리서리 넣었다가
어론님 오신 날 밤이어든 굽이굽이 펴리라
Oh that I might capture the essence of this deep midwinter night
And fold it softly into the waft of a spring-moon quilt,
Then fondly uncoil it the night my beloved returns
.”

This sijo (a tightly composed lyric verse of 3 lines) by Hwang Chin-i (黃眞伊, 황진이, c.1520-c.1560) is well-known among Koreans. Hwang was a famous kisaeng (妓生, 기생, female entertainer), known by her professional pseudonym Myongwol (明月, 명월, Bright Moon), who beguiled monks of high virtue and had a love affair with the Confucian philosopher So Kyong-dok (徐敬德, 서경덕, 1489-1546) contributing to the literary world of the Choson Dynasty (大朝鮮國, 대조선국, 1392-1910).
Xue Tao (薛涛, 768-831) was a renowned female poet and entertainer in Tang Dynasty (唐朝, 618-907) China regarded to be as talented as Hwang. Her name may not be familiar to Koreans but it would be surprising to know that the original lyrics of the popular Korean song Tongsimcho (동심초) were written by her.

Flower petals fall as wind blows
and we don’t know when we will meet again
.”

The song is especially well known among Koreans in their 40s.
The Korean poet Kim Ok (金憶, 김억), the teacher of the romantic poet Kim So-wol (金素月, 김소월, 1902-1934), translated Xue Tao’s poem into Korean. The translation did not render the entire poem but only part of the original. The lyrics and the nostalgic melody soothed the people’s troubled hearts in the immediate period after liberation from Japanese occupation.

While two hearts fail to be connected,
I just try to tie blades of grass.


The lyrics, in the original, describe how one longs to be with someone she loves. Tao thought about marrying Yuan Zhen (元稹, 779-831) a Tang Dynasty poet. She fell in love with the poet, 10 years her junior, but their relationship did not last long. It is not certain whether Tao wrote the poem because she missed Zhen, but there is a possibility. Documents also show that other famous poets such as Bai Juyi (白居易, 772–846) and Liu Yuxi (劉禹錫, 772–842) and many government officials who visited Sichuan (四川) where Tao lived socialised and exchanged poems with her. She was also famous for producing her own paper, tinted with a hint of red, to write on.

The portrait of the Korean painter and calligrapher, Sin Saimdang (申師任堂, 신사임당, 1504–1551) on the new 50 000 won banknote is controversial these days. No one can be sure about what the mother of the Korean philosopher Yi I (李珥, 이이, 1536-1584), who became one of the great philosophers during the Choson Dynasty, looked like. There is no record of her appearance. As the portrait on the bill is different from the official portrait designated by the state, some claim the woman on the bill looks like a kisaeng.

Sin Saimdang

Chin-i and Tao must feel it is unfair. A painting must be evaluated as a painting. It is unwise to judge a person by one’s social standing or career. It was some 2200 years ago that the leader of the first rebellion against the Chinese Qin Dynasty (秦朝, 221-206 BC) Chen Sheng (陳勝, ??-209 or 208 BC) declared, “There is nothing like a specific heritage to become a nobleman.”

Giorgio Olivotto
Seoul, Korea
May 30, 2010

Come un Maiale Circondato dai Debiti

Se c’e’ qualcuno che sa come organizzare un pantagruelico banchetto pieno di buon umore, questo e’ un greco. Il film del regista americano Joel Zwick (1942- ), Il Mio Grosso a Grasso Matrimonio Greco, umoristicamente mostra la “grande e grassa” tradizione matrimoniale dei greci, nella quale vengono attivamente coinvolti tutti i membri della famiglia. La ragione di tutto questo e’ da trovarsi nell’orgoglio dei greci per le loro tradizioni.
Il fim e’ imperniato sul personaggio di Toula, la figlia di un’emigrante greco, e nel suo sforzo di introdurre l’amato americano nella famiglia. Il padre di Toula crede che al mondo ci siano due tipi di persone: i greci e tutti gli altri, e che tutti gli altri vorebbero essere greci. Al futuro genero dice, “Mentre i tuoi avi si arrampicavano sugli alberi, noi discutevamo di filosofia”; e persino insiste che la parola giapponese kimono deriva dal greco himona (inverno) e spiega, “Che cosa indossi d’inverno per stare al caldo? Un indumento. Vedi, indumento, kimono; e qua ci siamo!
La sua teoria che tutte le lingue derivano dal greco non e’ poi molto lontana dalla realta’ perche’ la Grecia, a parte tutto, e’ nota per essere stata la culla della civilta’ occidentale. La mitologia e la filosofia dei greci annunciava una nuova era per l’umanita’, e questa credenza e’ quasi assoluta in Europa. Persino il nome Europa deriva dal greco; e’ il nome della pricipessa fenicia Europa (Εὐρώπη) che, come dice quella storia cretese, venne rapita da Zeus (Ζεύς), il Re degli Dei, sotto forma di un toro di color bianco.
Quando Roma conquisto’ la Grecia, la prima cosa che fecero i romani fu di imballare i libri e le opere d’arte che si trovavano nelle case dei nobili greci e spedirle a casa loro. Senza ombra di dubbio era essenziale per ogni intelletuale saper leggere la letteratura greca. Il poeta romano Orazio (Quintus Horatius Flaccus, 68-8 BC) arrivo’ a dire che mentre Roma conquistava la Grecia, i greci governavano sui loro barbari conquistatori. Nella sua serie di libri su Roma antica, lo scrittore giapponese Nanami Shiono (塩野七生, 1937- ) dimostra che i romani erano intelletualmente inferiori ai greci.
Ma la recente crisi finaziaria sembra dimostrare che le capacita’ intelletuali e le tradizioni non sono sufficienti per pagare i debiti. I giornali europei stanno usando il piuttosto umiliante sopranome di PIGS (che in inglese traduce maiali) in riferimento al quartetto Portogallo, Italia, Grecia e Spagna. Il rischio morale di spendere generosamente denaro in programmi sociali, come nel caso delle pensioni, anche se era protetto dai debiti, e la incapacita’ di restituire i soldi cosi’ facilmente spesi, nonostante gli aiuti finanziari ricevuti, sta mettendo all’angolo i PIGS.
Secondo quanto riferisce il filosofo greco Platone (Πλάτων c.427-347 BC) le ultime parole pronunciate prima di morire, dopo aver bevuto la pozione fatale di veleno, il filosofo greco Socrate (Σωκράτης, c.469-399 BC) disse all’amico fraterno Crito da Alopece: “Crito, dobbiamo ritornate ad Asclepius il gallo che ci ha prestato. Per favore non dimenticarti di pagare il debito.”
Se i greci di oggi, ed assieme a loro i portoghesi, gli italiani e gli spagnoli, avessero messo in pratica gli insegnamenti del grande antenato greco ed avessero pagato i debiti, forse non sarebbero stati umiliati dal sopranome di PIGS.
Giorgio Olivotto
Seoul, Corea
23 maggio 2010

Like a Pig Wallowed in Debt

If there is anyone who knows how to throw a boisterous party brimming with good cheer, it is the Greeks. The movie, My Big Fat Greek Wedding, by the American director Joel Zwick (1942- ), wittily shows the “big, fat” wedding culture of Greece in which every member of the family is actively involved. The reason for this is the pride the Greeks have in their traditions.
The movie is about Toula, the daughter of a Greek immigrant family, and her efforts to introduce her American beau to her family. Toula’s father believes that there are two kinds of people in this world: Greeks and everyone else, and everyone else wishes they were Greek. He tells his future son-in-law, “While your ancestors climbed trees, we were discussing philosophy.” Toula’s father even insists that the Japanese word kimono comes from the Greek word himona (winter). “What do you wear in the wintertime to stay warm? A robe. You see: robe, kimono. There you go,” he explains.
His argument that all languages are derived from Greek does not seem all that farfetched because Greece, after all, is known as the cradle of Western civilisation. The mythology and philosophy of ancient Greece proclaimed a new era for humanity. This belief is almost absolute in Europe. Even the name Europe comes from Greece. It is from the name of the Phoenician princess Europa (Εὐρώπη), who as goes the Creta story was kidnapped by Zeus (Ζεύς) in the form of a white bull.
When Rome conquered Greece, the first thing the Romans did was pack the books and art found in the homes of Grecian noblemen to take home. It became essential for intellectuals to read Greek literature. The Roman poet Horace (Quintus Horatius Flaccus, 68-8 BC) even said that while Rome had conquered Greece, Greece was ruling its uncivilised conquerors. In her series of books on ancient Rome, Japanese author Nanami Shiono (塩野七生, 1937- ) wrote that the Romans were inferior in intellect to the Greeks.
The recent financial crisis, however, shows that intellect and traditions are helpless in the face of debt. The European media are now using the rather humiliating moniker, PIGS, to refer to the quartet of Portugal, Italy, Greece and Spain. The moral hazard of having lavished money on social welfare programs, such as pension plans, even as they wallowed in debt, and the inability to pay the money back, even if they receive financial aid, is driving the PIGS into a corner.
According to the Greek philosopher Plato (Πλάτων c.427-347 BC), after drinking a fatal poison, the Greek philosopher Socrates (Σωκράτης, c.469-399 BC) spoke his last words to his life-long friend, Crito of Alopece: “Crito, we owe a cock to Asclepius. Please don’t forget to pay the debt.”
Had modern Greece, and for the matter the Portuguese, Italian and Spanish, followed the advice of the great Greek ancestor and paid their debts, maybe they would not have suffered the humiliation of being surnamed PIGS.
Giorgio Olivotto
Seoul, Korea
May 23, 2010

Nessuna Crisi Economica nel Gioco della Vanita’

Secondo le cifre che si riferiscono alla seconda meta’ dell’anno scorso, la differenza fra il salario mensile dei ricchi e dei poveri in Corea mostra la incredibile cifra di 6 569 200 won (US$ 5281). Il salario medio del 20 percento dei fortunati e del 20 percento dei sfortunati coreani mostra rispettivamente le cifre di 7 425 100 won (US$ 5969) e 855 900 won (US$ 688). La crisi economica ha solamente aumentato il benessere dei ricchi a spese dei poveracci. Il problema sembra essere globale. L’Organizzazione Internazionale del Lavoro ha fatto notare che la crisi economica in corso sta esacerbando il mondo col suo squilibrato benessere che fin dal 1990 sta diventando di anno in anno sempre maggiore. E’ nella natura dell’economia che il succo dolce tende verso il nord, verso il picco della piramide alimentare rappresentata dal denaro, mentre la parte piu’ amara della depressione deve essere inghiottita dal fondo della piramide. La polarizzazione economica si fa sentire nella societa’ inalzando il crimine e diminuendo la durata di vita.
L’ineguaglianza nel benessere puo’ creare ondate inaspettate sul fronte sociale. Una delle aree piu’ colpite e’ quella dell’apparenza. Oggi, il benessere e’ come uno si mostra essendo solamente i soldi, piuttosto che le qualita’ intrinsiche, che definiscono l'individuo, e questo grazie ai progressi della chirurgia. I fortunati spendono centinaia, migliaia di dollari per tutto quello che il denaro puo’ comprare pur di apparire giovani ad attraenti. Infilano siringhe in ogni angolo della loro faccia e corpo al punto che non ci si puo’ piu’ meravigliare se oggi qualche cinquantenne finisca col sembrare piu’ giovane di un trentenne. Fra questi fortunati vive una maggioranza di sfortunati che non si ppossono permettere visite periodiche alla clinica estetica e che sono destinati a vivere entro le restrizioni imposte dalla saggezza e dalle difficolta’ certamente non cercate .
La futurista americana Faith Popcorn (1943- ) nel suo libro Dizionario del Futuro, pubblicato nel 2001, ha coniato un nuovo termine: “sottoclasse cosmetica”, l’auto coscienza della propria apparenza capace di generare angoscia e odio verso se stessi quando l’individuo si rende conto che non e’ piu’ in grado di procurarsi un’apparenza migliore.
Sotto la spinta del continuo progresso e rafinatezza tecnologica, la chirurgia estetica non sta conoscendo la crisi economica in corso. Il suo valore sul mercato e’ di oltre 30 miliardi di dollari e sta aumentando di anno in anno. Negli Stati Uniti i casi registrati di chirurgia estetica evidenziano una cifra di oltre 11.7 milioni, il triplo di quanto veniva registrato 10 anni fa. E la Corea non e’ certamente molto indietro nel campo. Si dice che una su tre coreane si sia sottoposta piu’ di una volta a chirurgia estetica. Visitano la clinica estetica per miglioramenti anche marginali prima di un’intervista per un posto di lavoro, e piu’ tardi prima del matrimonio. Una destinazione, diventata ornai comune, durante le ferie estive e’ la visita alla clinica estetica. I genitori che, spesso con grossi sacrifici, hanno supportato le spese per un’educazione universitaria dei figli sono ora obbligati a pagare la fattura della clinica estetica in modo da aiutarli a trovare un posto di lavoro migliore o un marito o moglie piu’ benestante.
E’ una battaglia vana e senza speranza, ma tuttavia inevitabile in una societa’ dove apparenza significa potere. Alla fine pero’ sono pochi coloro che possono vincere in una societa definita solamente dall’apparenza e dalle capacita’ finanziarie.
Giorgio Olivotto
Seoul, Corea
16 maggio 2010

No Slump in the Vanity Game

The monthly income gap between the country’s rich and poor stands at a staggering 6 569 200 won (US$ 5281), according to data for the second half of last year. The average monthly income for the country’s top 20 percent of wealth-holding groups and bottom 20 percent is set at 7 425 100 won (US$ 5969) and 855 900 won (US$ 688), respectively. Economic hardship has only added wealth to the rich, while subtracting from the poor.
The trend is worldwide. The International Labour Organisation has warned that the latest economic slowdown has exacerbated the world’s wealth inequality, which has been widening since 1990. It is economic nature that the sweet juices of growth usually flow northward to the top of the money food chain, while the bitter morsels of depression are left for the bottom to swallow. Economic polarisation takes a toll on society by raising crime rates and shortening life expectancy.
Inequality in wealth can send ripples to surprisingly unexpected shores. One of the conspicuous areas is found in appearance. Today, how one looks represents a person’s wealth, as money, rather than hereditary qualities, can define one’s appearance thanks to surgical advancements. The fortunate fritter away hundreds and thousands of dollars on whatever money can buy to look youthful and attractive. They poke syringes in every part of their face and body and it is no wonder some of the well-off in their 50’s look younger than the 30-somethings. Living among them is a less-fortunate majority who is unable to make routine visits to surgical clinics and destined to live with life’s wisdom lines and unwarranted bulges.
The American futurist Faith Popcorn (1943- ), in her 2001 book Dictionary of the Future, coined the term “cosmetic underclass.” Self-consciousness about one’s appearance can exacerbate distress and turn to self-hate when one is aware that she or he cannot afford to look better.
With ever-evolving and improving technology, the plastic surgery industry knows no slump, with the US$ 30 billion market expanding every year. Plastic surgery cases totalled 11.7 million in the United States alone last year, almost tripling in 10 years. Korea does not lag too far behind. One out of every three Korean women is said to have undergone plastic surgery more than once. They make a visit to the doctor for minor enhancement and improvement before a job interview and again before marriage. A popular destination during the summer break is the plastic surgery clinic. Parents who have supported their children through college are often obliged to pay for the after-service cosmetic treatment to help them find a formidable job or marriage partner.
It is a vain and hopeless battle, but nevertheless unavoidable in a society where looks often yield more power. But at the end, few can win in a society defined only by appearances and financial capability.
Giorgio Olivotto
Seoul, Korea
May 16, 2010

Realizzare il Vecchio Sogno del Patriota

Col cambiare dei tempi anche le politiche manageriali cambiano. L’uomo che ha fondato il Gruppo Samsung (삼성 그룹), Lee Pyong-choll (李秉喆, 이병철, 1910-1987), e’ un’esempio di ‘patriotismo d’affari’. Diceva, “Un’azienda produce un crimine verso lo stato quando non produce un profitto”. ‘L’uomo dell’acciaio’ Park Tae-jun (박태준) viveva il ‘patriotismo dell’acciaio’, convinto di ripagare il paese producendo acciaio, ‘il riso dell’industria’. In un’eta’ quando il reddito per capite non era nemmeno lontanamente quello della Corea del Nord, meno di 200 dollari, la visione di questi eroi era quella di aiutare ‘il paese’. Era quella l’eta’ del patriotismo. Nessuno pensava nemmeno lontanamente di essere al volante di un’auto d’importazione e persino le sigarette d’importazione erano razionate.
Tuttavia quando l’industria coreana si sviluppo’ fino a dipendere pesantemente sulle esportazioni, le abitudini della popolazione comincio’ a cambiare. La globalizzazione dava importanza al mutuo beneficio. Il governo importava vetture straniere per uso diplomatico e le restizioni sulle sigarette d’importazione divennero sempre meno pesanti. La Corea doveva comprare se voleva vendere. Il sistema fece nascere uno stretto circuito multinazionale e dalle Olimpiadi del 1988 i coreani stanno vivendo in questo clima globale. Una sola parola e’ andata persa in questo lungo periodo di transizione: Nazionale.
Le politiche e gli slogan manageriali sono cambiati in modo da tenere il passo dei tempi. I conglomerati industriali come la Samsung e la LG (LG 법인) non parlano piu’ di ‘nazione’, ora parlano di ‘soddisfare il cliente’ e di ‘raggiungere il consumatore’ e si riferiscono non al mercato domestico ma al consumatore nel mondo intero.
L’ex preside dell’ Universita’ Yonsei (延世大學校, 연세대학교) Song Cha (송자) faceva notare, “Il mondo e’ un mercato e tu non puoi sopravvivere se non sei il numero uno nel mondo.” In accordo con questo orientamento, la Pohang Iron and Steel Company (POSCO) annunciava un nuovo slogan: ‘modo POSCO’; un notevole cambio dal vecchio slogan di quarantanni fa: ‘patriotismo dell’acciaio’.
Il fondatore della Hyundai (現代, 현대), Chong Chu-yong (鄭周永, 정주영, 1915-2001), e’ il perfetto esempio delle difficolta’ della modernizzazione. Era un bulldozer che diceva che ci possono essere sofference, ma non ci devono essere fallimenti. Continuamente chiedeva, “Hai provato a farlo?”, ma non ha mai avuto la capacita’ di possedere un’acciaieria. Qualche mese fa, suo figlio Chong Mong-gu (鄭夢九, 정몽구, 1938- ), il presidente del Gruppo Automobilistico Hyundai-Kia (현대-기아 자동차 그룹) presiedeva la cerimonia di apertura della prima acciaieria della Hyundai, realizzando dopo 32 anni il sogno della vecchia generazione. Il suo slogan si puo’ collocare fra il patriotismo di suo padre ed il consumatore del futuro.
Questo si chiama ‘gestione di qualita’’. Chong Mong-gu accendeva con le sue mani il forno principale con la passione del ‘senza difetti’ e persino ne maneggiava i componenti. L’importante e’ che questa visione si dice che stia creando 170 000 posti di lavoro e crei una produzione di 24 triglioni di won (21.4 migliardi di dollari). Questa e’ la versione moderna del ‘patriottismo dell’acciaio’ ed io sono curioso di vedere se questa sara’ veramente una nuova idea capace di produrre un ricco raccolto di nuovo ‘riso dell’industria’.
Giorgio Olivotto
Seoul, Corea
8 maggio 2010

Realising an Old Patriot’s Dream

As times change, management policies do, too. Lee Pyong-choll (李秉喆, 이병철, 1910-1987), the late founder of Samsung Group (삼성 그룹), stood by ‘business patriotism’. He said, “A company is committing a crime against the country when it does not make a profit.” The ‘man of steel’ Park Tae-jun (박태준) lived by ‘steel patriotism’, a resolution to pay back the country by making steel, the ‘rice of industry’. In an age when the per capita income was not even close to that of North Korea, at less than US$ 200, these heroes directed their efforts to help ‘the nation’. It was an age of patriotism. Nobody would dare to dream of driving a foreign-made car under the circumstances and even foreign cigarettes were subject to restrictions.
But as Korean industry grew to depend overwhelmingly on exports, the attitudes of its people changed. This is an international age that places importance on mutual benefits. The government has purchased foreign vehicles for diplomatic occasions and restrictions on foreign cigarettes have been weakened. Korea had to buy if it wanted to sell. This created a tight multinational network and since the 1988 Seoul Olympics Koreans have lived in this global age. Only one word has gone missing in this long transition—National.
Management policies and mottos also change to match the times. Industrial conglomerates like Samsung Group and LG Corporation (LG 법인) no longer speak of the ‘nation’. They speak of ‘customer satisfaction’ and ‘reaching customers’. They do not mean just domestic customers, but consumers from around the world.
Former dean of Yonsei University (延世大學校, 연세대학교) Song Cha (송자) emphasised, “The world is one market and you cannot survive unless you are No. 1 in the world.” Following this trend, the Pohang Iron and Steel Company (POSCO) has announced a new ‘POSCO way’ motto—a change from their 40-year-old motto of ‘steel patriotism’.
Former Chairman Chong Chu-yong (鄭周永, 정주영, 1915-2001) of Hyundai (現代, 현대) is the perfect example of the hardships of modernisation. He was a bulldozer who famously said that there may be pain, but there is no failure. He was always asking, “Have you tried it?” However, he never owned a comprehensive steel mill. Not so long ago, his son, Hyundai-Kia Automotive Group (현대-기아 자동차 그룹) chairman Chong Mong-gu (鄭夢九, 정몽구, 1938- ) held the opening ceremony of the first Hyundai comprehensive steel mill. He realised the dream of the older generation after 32 years. His motto is somewhere in between the patriotic one of his father and the customer-focused one of the future.
This was ‘quality management’. He fired the shaft furnace with a passion for ‘zero defects’, even handling parts himself. Above all, this vision is said to have created 170 000 jobs and stimulated production worth 24 trillion won (US$ 21.4 billion). This is the modern version of ‘steel patriotism’ and I look forward to see if really this will be a new idea generating rich harvest of the new ‘rice of industry’.
Giorgio Olivotto
Seoul, Korea
May 8, 2010

Sull’Oscuro Sentiero

I messaggeri sull’oscuro cammino. Quelli uomini che ricevono un’ordine segreto firmato dal re ma non devono aprirlo fino a quando non sono fuori le mura della capitale. Quelli uomini devono recarsi direttamente alla destinazione assegnata senza fermarsi a casa. Quelli uomini devono viaggiare in segreto, senza farsi riconoscere in modo da osservare il pubblico sentimento e il modo di governare delle autorita’ costituite.” “Quelli uomini” sono i commissari segreti del re descritti dall’orientalist Americano William Elliot Griffis (1843-1928) nel suo libro Corea, il Regno Eremita.
I commissari segreti del re facevano parte di un sistema di controllo unico della dinastia Choson (大朝鮮國, 대조선국, 1392-1910). Questi commissari erano armati di un metro speciale, il yuchuk (狂龍巫女), che includeva la loro identita’ ufficiale e che veniva usato per scopi diversi come misurare la lunghezza dei bastoni usati per punire i criminali, o le tazze ricavate dalle zucche usate per pesare il riso. Secondo le parole di Lee Sung-mu nel suo libro Come Veniva Bloccata la Corruzione Durante la Dinastia Choson?, i commissari osservavano attentamente che le pene e le tasse venissero inflitte giustamente ed equamente.
Nelle parole di Lim Pyong-jun nel suo libro I Commissari Segreti della Dinastia Choson, il calligrafo e studioso Kim Chong-hui (金正喜, 김정희, 1786-1856) era stato un’ispettore segreto del re. A Taesan, nella provincia del Sud Chungchong, venne eretta in suo onore una epigrafe per ricordare il suo intervento, quando era un commissario segreto del re, atto a far diminuire le tasse alla popolazione. Il Kim ebbe il coraggio di denunciare una decina di ufficiali governativi locali e di sboccare i membri del potente clan dei Kim di Andong che andavano estremamente orgogliosi del loro stato sociale. Secondo il Lim anche famosi personaggi del tempo, come lo studioso Confuciano Yi Hwang (李滉, 이황, 1501-1570), lo studioso neo-Confuciano Cho Kwang-jo (趙光祖, 조광조, 1482-1519), il filosofo riformatore Chong Yak-yong (丁若鏞, 정약용, 1762-1836) e lo scrittore classico Kim Man-jung (1637-1692) erano stati attivi commissari segreti.
Il sistema venne abolito col crollo della dinastia Choson, anche se la Repubblica di Corea ha creato un sistema unico di ispezioni nel contesto dell’Assemblea Nazionale atto a controllare l’operato dell’amministrazione pubblica. La Corea sembra sia l’unico paese al mondo dove l’Assemblea Nazionale regolarmente controlla l’operato dell’amministrazione e non solo in casi specifici. Negli anni cinquanta i deputati si sparsero nell’intero paese per controllare, appoggiati dal loro mandato, proprio come era inteso il yuchuk dei commissari segreti del re. I deputati, elletti dal popolo non commissari segreti del re, controllavano la popolazione alla luce del sole.
Le ispezioni all’amministrazione pubblica e’ un’ottimo metodo per tenere sotto controllo gli affari dello stato. Forse questa fu la ragione, nel 1972 quando la Costituzione coreana veniva rimpiazzata dalla Costituzione Yusin (유신, Riforma Rivitalizzante), alla base dell’abolizione del sistema di ispezioni assieme all’elezione diretta del presidente della repubblica. Il sistema veniva ripristinato nel 1988 dalla XIII Assemblea Nazionale, 16 anni dopo la sua abolizione, come conseguenza delle restrizioni e fusioni della stampa nel 1980 e del caso Samchong, la morte per tortura dello studente universitario Park Chong-chol (박정철), nel 1987.
Sono passati 22 anni da quando e’ stato ripristinato dall’Assemblea Nazionale il sistema di ispezioni dell’amministrazione pubblica. Tuttavia, i parlamentari sembrano piu’ interessati alle lotte interne di partito piuttosto che a tenere a bada la corruzione. C’e’ da chiedersi, si sta cercando di introdurre un nuovo sistema di commissari segreti governativi? Stanno cercando, i deputati all’Assemblea Nazionale, di trasformarsi in personaggi che seguono ciecamente le oscure manovre politiche del governo e dei partiti di opposizione, proprio come succedeva con i “messaggeri nell’oscuro cammino” descritti dal Griffis? Il sole primaverile e’ tiepido e piacevole, perche’ sprecarlo!
Giorgio Olivotto
Seoul, Korea
2 maggio 2010

Following a Dark Path

The messengers on the dark path. They must receive a sealed order from the king but must not open it until they are outside the capital city. They must head straight to their destination without stopping at home. They must disguise themselves fully, travel secretly and observe public sentiment and the actions of authorities.” “They” are royal secret commissioners, as described by the American orientalist William Elliot Griffis (1843-1928) in Corea, the Hermit Nation.
Royal secret commissioners were part of an inspection system unique to the Choson Dynasty (大朝鮮國, 대조선국, 1392-1910). They carried around special rulers called yuchuk (狂龍巫女) that contained their identity plates, which they used for various purposes, such as to measure the size of sticks used to beat criminals or the gourd bowls used to weigh rice. They thoroughly observed whether punishments and taxations were fair, Lee Sung-mu wrote in How Was Corruption Stopped in the Choson Dynasty?
The famous calligrapher and scholar Kim Chong-hui (金正喜, 김정희, 1786-1856), was also a famous royal secret inspector. There is an Everlasting Remembrance Monument that pays tribute to him in Taesan, South Chungchong, where he lessened the tax burden of the people when he was a royal secret inspector. Kim even exposed around 10 corrupt local governors. He also caught people of the Andong Kim clan, who were proud of their mighty power. The famous Confucian scholar Yi Hwang (李滉, 이황, 1501-1570), neo-Confucian scholar Cho Kwang-jo (趙光祖, 조광조, 1482-1519), reformer philosopher Chong Yak-yong (丁若鏞, 정약용, 1762-1836) and the classic writer Kim Man-jung (1637-1692), too, were active royal secret inspectors, according to Lim Pyong-jun in Royal Secret Commissioners of Choson.
The system disappeared with the Choson Dynasty. However, the Republic of Korea also created a unique inspection system run by the National Assembly to keep tabs on the administration. Korea is the only country where the National Assembly regularly inspects general national affairs, not just specific agendas. In the 1950s, assemblymen went out to inspect the field with their assemblyman identity cards, just like the identity plates of royal secret commissioners. In other words, assemblymen who were elected by the people—not secret envoys of the king—started to inspect people in broad daylight.
Inspection of the administration is a strong method of controlling affairs of the state. Perhaps this is why the inspection system was abolished together with the direct presidential election system when the Yusin (유신, Revitalising Reform) Constitution was enacted in 1972. It was only revived in June 1987, after the democratisation movement. In 1988, the inspection system came back into operation at the 13th National Assembly, 16 years after its abolishment. The Samchong education incident in 1987, a torture that resulted in the death of Park Chong-chol (박정철), and the merger and abolition of the press in 1980 all stimulated inspection of the administration.
Twenty-two years have passed since the revival of the system by the National Assembly, which currently conducts these inspections. However, officials seem more focused on intense political attacks rather than efforts to expose corruption. Are they pursuing a ‘neo-royal secret commissioner’ system? Are they trying to become people who relay the dark political manoeuvres by the government and opposition parties, just like “messengers on the dark path,” in the words of Griffis? What a waste of the sunny spring weather!
Giorgio Olivotto
Seoul, Korea
May 2, 2010